
1228每日一练
单选题:
Mr. Abdullah, who was arrested by the Philippine authorities last year, was brought to the United States, the authorities said, and he was ____ in Federal District Court in Manhattan.
A. proposed
B. endorsed
C. reckoned
D. arraigned
参考答案:D
句意:当局表示,去年被菲律宾当局逮捕的阿卜杜拉被带到了美国,接受曼哈顿联邦地方法院的提审。
A. propose:vt. declare a plan for something 提出
B. endorse:vt. give support or one’s approval to 赞同
C. reckon:vt. to think sth or have an opinion about sth 想;认为
D. arraign:vt. to formally accuse someone in a court of law of a particular crime and ask them to state whether they are guilty or not 提审;提讯
句子翻译:
避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林。
参考译文:
The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province. It is also the largest imperial garde
n in China.
解析:
原文基本框架是“避暑山庄是……,是……”。对于“是……,是……”结构的句子翻译,一般有两种办法:一是将较短的“是……”处理为同位语,另一个“是……”当作句子主干;二是分别译为两个独立的句子,主要针对主语较长的情况。
①原文中的主语是“避暑山庄”,但主语之后带有修饰成分“和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样”。句子较长,故采用第二种翻译方法,将“是……,是……”结构分译为两个独立的句子。
②“(避暑山庄)也是中国现存规模最大的古典皇家园林”:It is also the largest imperial garden in China。此处为避免重复用it代指The Summer Palace of Chengde。
避暑山庄=承德避暑山庄:the Summer Palace of Chengde
故宫=紫禁城:the Forbidden City
孔庙:the Confucian Temple
建筑群:architectural complex
皇家园林:imperial garden
1229每日一练
单选题:
The doodles appear in the margins of his notebooks, those records of his ravenous, almost insane curiosity about the natural world.
A. rapacious
B. furtive
C. peevish
D. cautious
参考答案:A
句意:笔记本空白处记载的那些涂鸦反映了他对自然界的极度渴望和近乎疯狂的好奇。
(doodle:n. (心不在焉地)乱涂的图画;margin:n. 空白/边界;insane:adj. 发疯的;ravenous:adj. 贪婪的;渴望的)
A. rapacious:adj. excessively greedy and grasping 极度渴望的
B. furtive:adj. marked by quiet and caution and secrecy 鬼鬼祟祟的
C. peevish:adj. easily irritated or annoyed 易怒的
D. cautious:adj. showing careful forethought 谨慎的
句子翻译:
信息技术引发的商业模式的变革,在过去的几年中呈现出迅猛发展的状况。以电子商务为
表征的经济运行方式更是在技术的推动下一日千里地迅速跃升。
参考译文:
In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend. The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the impulse of technology.
解析:
原文由两句组成,句子间没有明显的逻辑的关系,故译文顺应原文,译为两句。重新确定句子主语是此段翻译的重点。
①第一句去掉修饰成分和状语,剩下的是句子主干“变革呈现出……的状况”。主语为“变革”,重新调整语序后为:In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend。
②其中“信息技术引发的商业模式的变革”为嵌套式定语,“商业模式”修饰“变革”,“信息技术
引发”又修饰“商业模式的变革”,故该词条译为:the transform of business mode brought by information technology。
③第二句去掉修饰成分和状语,剩下的是句子主干“经济运行方式迅速跃升”。重新调整后句子语序为:The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the impulse of technology。其中“一日千里”=迅速,rapidly,“以……为表征”=以……为特色,featured by…。
1230每日一练
单选题:
Located in New York City, Greenwich Village ____ a reputation for bohemianism due to its populace of artists and fresh-thinkers.
A. promoted
B. acquired
C. deserved
D. requested
参考答案:B
句意:位于纽约市的格林威治村(Greenwich Village)因众多艺术家和新思想家生活在此而呈现的波西米亚风闻名世界。
(bohemianism:n. 波西米亚主义;populace:n. 平民/大众)
A. promote:vt. contribute to the progress or growth of 促进
B. acquire:vt. come into the possession of something concrete or abstract 获得
C. deserve:vt. be worthy or deserving 值得/应得
D. request:vt. express the need or desire for 要求
句子翻译:
河姆渡遗址是全国重点文物保护单位,为举世闻名的新石器时代遗址,位于浙江省余姚市罗江乡河姆渡村东北,面积约4万平方米。
参考译文:
The Hemudu Site, one of the important heritage sites under state protection, is known both in China and abroad as a famous New Stone Age archaeological site. It is located northeast of the village of Hemudu in the township of Luojiang of Yuyao City in Zhejiang province and covers an area of 40,000 square meters.
解析:
原句是典型的汉语流水句,包括四个小短句。中心词为“河姆渡遗址”,一二小句是对其历史背景的介绍,三四句是对其具体地理位置和占地面积的说明。按照信息的关联度,可将一二句合译为一句,三四句合译为一句。
①“河姆渡遗址是全国重点文物保护单位,为举世闻名的新石器时代遗址”属于“是……,是……”结构,故将其中一个“是……”处理为句子主干,另一个处理为同位语,将该句译为:The Hemudu Site, one of the important heritage sites under state protection, is known both in China and abroad as a famous New Stone Age archaeological site。
②全国重点文物保护单位:important heritage site under state protection;“举世闻名”=闻名国内外:be known both in China and abroad。
③“位于浙江省余姚市罗江乡河姆渡村东北,面积约4万平方米”的翻译重点是地点状语的排列顺序。英语中地点按照从小到大的顺序排列,因此“浙江省余姚市罗江乡河姆渡村”=河姆渡村罗江乡余姚市浙江省:the village of Hemudu in the township of Luojiang of Yuyao City in eastern Zhejiang province。
④“C位于A的B方向”:C is located+B+of A。
⑤“面积……”=占地面积:covers an area of +具体面积数。
1231每日一练
单选题:
Immigrants entering the United States at the turn of the century often encountered living conditions radically different from those they had left behind.
更多推荐
句子,河姆渡,主干
发布评论