《彼得·潘》《柳林风声》译者杨静远的独家记忆
《彼得·潘》《柳林风声》译者杨静远的独家记忆...
《彼得·潘》《柳林风声》译者杨静远的独家记忆...
跨越时空的交谈(译者·书)...
聚焦青年译者,首届中国青年文学翻译家论坛在南京举办...
胜算:李树军明知唐飞不会居功于刘译者,为何还要故意挑拨二人关系?...
大江健三郎中文译者许金龙:想尽快出版大江先生的小说全集...
传递爱与光明(译者·书)...
刘烨饰演《共产党宣言》 译者陈望道...
搭建中法文学交流桥梁,《悠悠岁月》译者吴岳添畅谈法国文学魅力...
科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald230新教育DOI:10.ki.1674-098X.2018.06.230计算机辅助翻译系统Wordfast Anywhere与雪人CAT的比较研究陈亦炘炘(浙江传媒学院大学外语教学部 浙江杭州 310018)摘 要:翻译科技正不断影响着传统翻译,计...
汉译英的8个禁忌 对于翻译来说必须准确到位,下面整理了一些汉译英的翻译禁忌,希望大家在学习或者工作当中加以避免! 一、忌“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。 共同关...
一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了.比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of...